۱-۳٫ مسئله تحقیق: ساخت پیکره موازی ۹
۱-۴٫ هدف تحقیق: ساخت پیکره موازی از روی پیکره تطبیقی ۱۰
۱-۵٫ سرفصلها ۱۰
۱-۵-۱٫ فصل دوم: مبانی نظری ۱۰
۱-۵-۲٫ فصل سوم: مروری بر تحقیقات انجام شده ۱۱
۱-۵-۳٫ فصل چهارم: مدل پیشنهادی ۱۱
۱-۵-۴٫ فصل پنجم: ارزیابی و نتیجه گیری ۱۲
-
- مبانی نظری ۱۴
۲-۱٫ پیکره ۱۴
۲-۱-۱٫ پیکره موازی ۱۵
۲-۱-۲٫ پیکره تطبیقی ۱۷
۲-۲٫ همترازی ۱۸
۲-۲-۱٫ همترازی در سطح سند ۱۹
۲-۲-۲٫ همترازی در سطح جمله ۱۹
۲-۲-۳٫ همترازی در سطح کلمه (همترازی لغوی) ۲۱
همترازی لغوی با بهره گرفتن از مدلهای آیبیام ۲۲
۲-۳٫ ارزیابی ترجمه ماشینی ۲۳
۲-۳-۱٫ بلو ۲۳
۲-۳-۲٫ متریک NIST 24
۲-۳-۳٫ نرخ خطای کلمه ۲۴
۲-۳-۴٫ نرخ خطای ترجمه (TER) 25
-
- مروری بر تحقیقات انجام شده ۲۸
۳-۱٫ مقدمه ۲۸
۳-۲٫ ساخت پیکره موازی از روی متون همترجمه ۲۸
۳-۳٫ استخراج جملات موازی از وب ۳۰
۳-۴٫ استخراج جملات موازی از پیکرههای تطبیقی ۳۲
۳-۵٫ تشخیص جملات موازی با بهره گرفتن از طبقهبند آنتروپی بیشینه ۳۴
۳-۶٫ ساخت پیکره موازی انگلیسی – فارسی ۳۶
-
- مدل پیشنهادی ۳۹
۴-۱٫ مقدمه ۳۹
۴-۲٫ انتخاب جفت جملات کاندید موازی بودن ۴۰
۴-۲-۱٫ فیلتر کلمات مشترک ۴۱
تبدیل کدگذاری کاراکترها ۴۲
مشخص کردن مرز جملهها و کلمهها ۴۳
ریشهیابی ۴۴
حذف کلمات پرتکرار ۴۵
رفع ابهام ۴۵
جستجوی معانی از دیکشنری ۴۶
گروه بندی کلمات تکراری جمله به همراه تعداد رخدادشان در جمله ۴۶
الگوریتم یافتن نرخ کلمات مشترک (از طرف مبدأ) ۴۷
۴-۳٫ انتخاب جفت جملات موازی از بین جفت جملات کاندید ۴۸
۴-۳-۱٫ طبقهبند آنتروپی بیشینه ۴۸
۴-۳-۲٫ ویژگیهای عمومی ۴۹